==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ལེའུ་ལྔ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མ་དང་སྲིད་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལོ་ཙ་ན་ལ་སོགས་པའི་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་བསྟན་ཏེ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ནི་འབད་པས་བསྙེན་བྱ་ཞིང༌། །གང་ཡང་དབྱེ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུམ་དེ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཅིང་བཟང་ངན་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་མི་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་མ་བྱས་སྤྲུལ་དང་མེ། །རྐུན་མ་འབྱུང་བས་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུ་བསྒྲུབ་པའི་ཡུམ་མཆོད་པའི་གསང་བ་དེ་སྣོད་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལ་བཤད་དམ་བསྟན་ན། ཚེ་འདིར་སྤྲུལ་གྱིས་འཛིན་པ་དང༌། མེས་ཚིག་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་ནོར་ཕྲོག་པ་དང༌། གདོན་གྱིས་འཛིན་པ་དང༌། ནད་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་བར་འགྱུར་བའི་དོན། རིགས་ལྔ་ཡི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དག །ཐར་པའི་རྒྱུར་ནི་བཤད་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་ལས་སོགས་
པའི་ཡུམ་ལ་བྱ་ལ། དེ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས། ཐར་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བདག་རིགས་གང་ཡིན་པར་དམིགས་ལ། དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཆོད་པའི་ཚེ། །རང་གི་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ལ། ཡུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །སོགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གི་དངོས་སུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རིགས་དྲུག་དག་ཏུ་རབ་བཤད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང་དྲུག་ལ་བྱའོ། །ཚངས་པ་མྱ་ངན་འདས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པོ་རིགས་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། ཚངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སོ། །ཁྱབ་འཇུག་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །ཞི་བ་དགེ་བ་ནི་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་སྟེ་ལས་ཀྱི་རིགས་སོ། །ཀུན་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོ། །དམ་པ་བདེ་སེམས་ནི་པདྨའི་རིགས་སོ། །རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ནི་ཨག་ཤོ་བྱཱའི་རིགས་སོ། །གང་ཡང་ལུས་ནི་ཡང་དག་ལྡན་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལྷ་གོང་མ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་དོན། དེ་ཉིད་ལྷར་གྱུར་ཅིང་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན། ལྷ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣམ་བརྟགས་པའི། །སྨ

【汉语翻译】
第五，真如品之释。
第五，真如品之释。
接着要讲第五品，名为母与女。这是为了指示洛札那等明妃们的所缘，与下文相连。 “那要努力承侍，任何也不应分别”，意思是说，要如法供养那些明妃，不要作好坏等分别。 “不做秘密，幻化与火，盗贼出现生痛苦”，意思是说，如果把修持那样的明妃供养的秘密，对非器之人讲说或显示，今生会被幻化所执持，被火焚烧，被他人抢夺财物，被鬼神所执持，被疾病等众多痛苦所折磨。 “五部之手印，说是解脱因”，所谓金刚手印等，是指金刚部的明妃，如嘛嘛格（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等明妃。 她们是生出智慧的自性，所以说是解脱之因。 金刚手印是观想自己属于哪个部族，在与它无二无别地供养时，自己的根识金刚本身就是金刚手印，明妃的手印也叫手印。 等等的范围是指宝生部等。 那些的真实意思是父母的根识手印。 其余的容易理解。 “六部中善说”，是指金刚萨埵等五部，加上不动佛为六部。 “梵天涅槃佛”，是指将六部与部族相联系：梵天是如来部，遍入天是金刚部，寂静善妙是摩诃提婆，即事业部。 “一切皆住于我”，是指宝生部。 殊胜乐心是莲花部。 种种佛是阿閦鞞佛部。 “任何身体皆应具足”，意思是瑜伽士的身体与诸上神相结合。 因为那本身已成神，是神的自性，所以说是神。 其余的是容易理解的词语。 “啊里嘎里分别的

【英语翻译】
Fifth, Explanation of the Chapter on Suchness.
Fifth, Explanation of the Chapter on Suchness.
Then, the fifth chapter will be explained, called Mother and Daughter. This is to indicate the object of focus for consorts such as Lotsana, and it is related to what follows. "That should be diligently served, and nothing should be distinguished," which means that those consorts should be properly worshiped, and no distinctions should be made between good and bad. "If secrets are not kept, apparitions and fire, and the appearance of thieves cause suffering," which means that if the secret of worshiping such a consort is spoken or shown to someone who is not a vessel, in this life one will be seized by apparitions, burned by fire, robbed of wealth by others, possessed by spirits, and tormented by many sufferings such as diseases. "The mudras of the five families, are said to be the cause of liberation," the so-called vajra mudra, etc., refers to the consorts of the vajra family, such as Mamaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). They are the nature of generating wisdom, so they are said to be the cause of liberation. The vajra mudra is to visualize which family one belongs to, and when worshiping it as inseparable from oneself, one's own root consciousness vajra itself is the vajra mudra, and the consort's mudra is also called a mudra. The scope of "etc." refers to the Ratnasambhava family, etc. Their actual meaning is the root consciousness mudra of the father and mother. The rest is easy to understand. "Well explained in the six families," refers to the five families such as Vajrasattva, plus Akshobhya, as the six families. "Brahma, Nirvana, Buddha," refers to relating the six families to the families: Brahma is the Tathagata family, Vishnu is the Vajra family, peaceful and virtuous is Mahadeva, that is, the Karma family. "Everything dwells in me," refers to the Ratnasambhava family. The noble blissful mind is the Padma family. Various Buddhas are the Akshobhya family. "Any body should be perfectly endowed," means that the body of the yogi is combined with the higher deities. Because that itself has become a deity and is the nature of a deity, it is said to be a deity. The rest are easy-to-understand words. "The vowels and consonants are distinguished.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་པ་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ལ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ལས་བཟླས་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ནི། སྨྲས་པ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་པ་ཡིས་བདེ་ཐོབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་པའོ། །དེས་བདེ་ཐོབ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ། ཨེ་ཝཾ་ལས་ཐོབ་པས་བདེ་བ་ཐོབ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཨེ་ཝཾ་གྱི་བདེ་བ་ལ་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པས། ཧེ་རུ་ཀའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་ཟ་ཞེས་བྱའོ། །འཆི་བ་གང་གིས་བདེ་བ་འདི། །ཞེས་པ་ལ། འཆི་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་པ་ལ་སྦས་ཏེ་བསྟན་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དངོས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བའི་རོས་རྒྱས་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བདེ་བསམ་གཏན་དག་གིས་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས། ཁམས་
གསུམ་ལས་གྲོལ་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། ཇི་ལྟར་ཕ་ཡིས་བདེ་ཐོབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེས་མཐར་ཐུག་པའི་བདེ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་མན་ངག་ཐོབ་ནས་བདེ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་ནི། དེ་བཞིན་རང་གི་བདེ་བ་ཟ། །ཞེས་བྱའོ། །འཆི་བ་ལམ་ར་ཎ་སྟེ་འཆི་བའོ། །འཆི་བའི་སེམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྟར། བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བའོ། །ཡང་ན་མར་ཎ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱས་པ་ལ་བྱ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ལ་སེམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །འཆི་བ་གང་གིས་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བས་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་བདེ་བ་འདི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པས་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
关于语词念诵，元音（藏文：ཨཱ་ལི།），辅音（藏文：ཀཱ་ལི།）是所有真言产生的因。从这些产生所有念诵的真言，意思是说语词念诵。如何以父获得乐？意思是吉祥黑汝嘎是一切的生处。由此获得乐是菩提心的乐，从唉വം（藏文：ཨེ་ཝཾ།，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）获得，所以称为获得乐。同样，瑜伽士也应恒常习惯于唉വം（藏文：ཨེ་ཝཾ།，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）之乐。因为获得黑汝嘎的成就，所以称为食。以何死亡此乐？关于此，死亡是向外道隐藏而显示的，意思是增长，实际上是指菩提心以乐的滋味增长的乐。彼以乐禅定解脱。关于此，对于那样的乐一心专注，从三界解脱，意思是获得大手印的成就。另一种方式，如何以父获得乐？意思是，发起菩提心的父是导师，如同金刚导师从究竟的乐中产生而获得成就一样，瑜伽士获得那个口诀后，从乐中产生而获得成就，因此，同样地，食自己的乐。死亡是拉玛纳，即死亡。如同死亡的心成为一体，获得乐的成就。或者称为玛尔纳，意思是增长，对于那样的乐，心合一而增长。以何死亡，那样的乐增长的成就就是这个乐。那样的乐是恒常安住于大乐而获得的意义。第五品之释。第五，如实之品之释。

【英语翻译】
Regarding the recitation of words, vowels (Tibetan: ཨཱ་ལི།) and consonants (Tibetan: ཀཱ་ལི།) are the cause of the arising of all mantras. From these arise all the mantras of recitation, meaning the recitation of words. How is bliss attained through the father? It means that glorious Heruka is the source of all. Attaining bliss through this is the bliss of bodhicitta, attained from evam (Tibetan: ཨེ་ཝཾ།, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal Chinese meaning: thus), hence it is called attaining bliss. Similarly, the yogi should also constantly habituate himself to the bliss of evam (Tibetan: ཨེ་ཝཾ།, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal Chinese meaning: thus). Because he attains the accomplishment of Heruka, it is called eating. By what death is this bliss? Regarding this, death is shown hidden from outsiders, meaning increase, actually referring to the bliss of bodhicitta increasing with the taste of bliss. He is liberated by bliss and meditation. Regarding this, by focusing one's mind one-pointedly on such bliss, one is liberated from the three realms, meaning the attainment of the Mahamudra accomplishment. In another way, how is bliss attained through the father? It means that the father who generates bodhicitta is the teacher, just as the Vajra master attains accomplishment arising from ultimate bliss, similarly, when the yogi obtains that instruction, he attains accomplishment arising from bliss, therefore, similarly, he eats his own bliss. Death is ramana, that is, death. Just as the mind of death becomes one, one obtains the accomplishment of bliss. Or it is called marna, meaning increase, for such bliss, the mind is united and increased. By what death, the accomplishment of increasing with such bliss is this bliss. Such bliss is the meaning of always abiding in great bliss and attaining it. Explanation of the fifth chapter. Fifth, Explanation of the chapter on Suchness.

============================================================

